El idioma durante la colonia

El idioma durante la colonia
En los siglos XVI y XVII el castellano fue sólo la lengua particular de los españoles, criollos, algunos mestizos y los curacas, hasta su difusión a fines del siglo XVIII, dibujo de Felipe Guamán Poma de Ayala | Fuente: Nueva corónica y buen gobierno (1615).

El idioma durante la colonia

En los siglos XVI y XVII las “lenguas generales” del Perú colonial, siguieron siendo el quechua y el aimara, y el castellano fue sólo la lengua particular de los españoles, criollos, algunos mestizos y los curacas.

Los españoles no trataron de difundir el castellano, sino hasta muy tarde, a fines del siglo XVIII, y difundieron y utilizaron el quechua, particularmente el cusqueño como lengua de comunicación general entre las etnias andinas que hablaban muchos idiomas distintos. El quechua fue así también difundido por los españoles, que en esto continuaron la obra de los Incas. Esto amplió el área de expansión del quechua y lo que es más importante, los sacerdotes españoles empezaron a estudiarlo científicamente, por la misma necesidad de la evangelización y así surgieron los primeros Vocabularios, Diccionarios y Gramáticas, tanto del quechua, del aimara y del muchik. Fray Domingo de Santo Tomás escribió la “Gramática o Arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú” y el “Vocabulario” de la lengua aimara y el cura trujillano Fernando de la Carrera escribió una “Gramática de la lengua yunga” es decir del muchik. Con la publicación de estos libros los idiomas andinos tomaron una nueva dimensión al llegar a la cultura escrita y al difundirse una pequeña literatura en idiomas vernáculos.

A medida que se intensificó la aculturación, un mayor número de personas, sobre todo en la Sierra, se hizo bilingüe (castellano y quechua), y el español se tiño de quechuismos y peruanismos. La sintaxis misma del español peninsular se alteró con las estructuras mentales indígenas y aparecieron las variantes lingüísticas del castellano en el Perú, que aún subsisten en la actualidad, porque este idioma no fue hablado igual que en España, sino que adoptó formas dialectales propias que actualmente distinguen el origen regional de los peruanos. La forma de hablar el castellano, como señala Alberto Escobar, es actualmente una fuente de discriminación social.

Apareció también un idioma mezclado, un sincretismo entre español y quechua, semibárbaro, pero muy utilizado en los Andes: el quechuañol, que combinaba los vocablos y la sintaxis de ambas lenguas. Un ejemplo escrito de este idioma mezclado es la “Nueva Corónica” de Felipe Guamán Poma de Ayala.

Además el español oficial, recogió muchos peruanismos y quechuismos, como lo comprueba la influencia del quechua y del castellano peruano, en el Diccionario de la Real Academia Española.

Share on Google Plus

About Carpeta Pedagógica

Plataforma educativa de recursos educativos digitales
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario

Más información en: Carpeta Pedagógica.